- 이방인
- 저자 : 지은이: 알베르 카뮈 ; 옮긴이: 이정서
- 출판사 : 새움출판사
- 출판년도 : 2014
- 청구기호 : 863 카37ㅇ
소장위치
| 등록번호 | 소장위치 | 청구기호 | 상태 | 반납예정일 | 예약 |
|---|---|---|---|---|---|
| EM125324 | 종합자료실 | 863 카37ㅇ | 대출가능 | 예약불가 |
연령별 선호도
동일 저자 다른 책 정보
| 서명 | 저자 | 등록번호 | 청구기호 |
|---|---|---|---|
| 알베르 카뮈 전집. 1, 젊은 시절의 글, 안과 겉, 행복한 죽음, 결혼, 칼리굴라 | 알베르 카뮈 지음 ; 김화영 옮김 | EM0000080694 | 863 카37ㅇ 1 |
| 이방인. 1-2 | 알베르 카뮈 원작 ; 류한수 연출 | MM0000007049 | 863 카37ㅇ 1-2 |
| 알베르 카뮈 전집. 2, 작가수첩 1, 시지프 신화, 이방인 | 알베르 카뮈 지음 ; 김화영 옮김 | EM0000080695 | 863 카37ㅇ 2 |
| 알베르 카뮈 전집. 3, 오해, 독일 친구에게 보내는 편지, 페스트 | 알베르 카뮈 지음 ; 김화영 옮김 | EM0000080696 | 863 카37ㅇ 3 |
| 알베르 카뮈 전집. 4, 여행일기, 계엄령, 정의의 사람들, 시사평론 | 알베르 카뮈 지음 ; 김화영 옮김 | EM0000080697 | 863 카37ㅇ 4 |
동일 주제 다른 책 정보
| 서명 | 저자 | 등록번호 | 청구기호 |
|---|---|---|---|
| 무어의 집 | 알베르 카뮈 [저] ; 김웅권 옮김 | EM0000015158 | 863 카37ㅁ |
| 이방인 | 지은이: 알베르 카뮈 | EM0000094499 | 863 카37 |
| 이방인 | 알베르 카뮈 지음 | EM0000062956 | 863 카37 |
| 행복한 죽음 | 카뮈,알베르 | JM0000019805 | 863 카36ㅎ |
| 행복한죽음 | 알베르 카뮈 저 | EM0000012163 | 863 카36ㅎ |
같은 책 소장정보
| 도서관명 | 등록번호 | 소장위치 | 청구기호 | 상태 | 반납예정일 |
|---|---|---|---|---|---|
| 구미도서관 | EM333010 | 일반자료실 | 863 카37ㅇ | 대출중 | 20260503 |
| 예천도서관 | EM0107240 | 보존서고(일반800,900) | 863 카37 2 | 대출가능 | |
| 영주선비도서관 | EM125324 | 종합자료실 | 863 카37ㅇ | 대출가능 | |
| 영주선비도서관풍기분관 | EM96242 | 일반자료실 | 863 카뮈ㅇ | 대출가능 | |
| 성주도서관 | EM86332 | 종합자료실 | 863 카37이 | 대출중 | 20260502 |
| 고령도서관 | EM095292 | 종합자료실 | 863 카37ㅇ | 대출가능 | |
| 안동도서관 | EM282834 | 일반자료실 | 863 카뮈,ㅇ | 대출가능 | |
| 안동도서관 | EM282835 | 보존서고 | 863 카뮈,ㅇ2 | 대출가능 |
포털 사이트 연동 상세정보
| 저자 | 알베르 카뮈 |
|---|---|
| 출판사 | 새움 |
| 출간일 | 20140327 |
| ISBN | 9788993964745 |
| 정가 | |
| 요약 | 전혀 다른 모습으로 새롭게 번역된 《이방인》!서울대 김윤식 교수의 표절 문제를 다룬 장편소설 《당신들의 감동은 위험하다》를 펴낸 작가 이정서의 첫 번역서 『이방인』. 새움출판사 블로그에 연재했던 번역본을 다시 꼼꼼한 재번역과 원본 대조를 거쳐 펴낸 책이다. 여러 인간의 내면을 절묘하게 그려낸 알베르 카뮈의 대표작 《이방인》의 기존 번역의 오류를 섬세하게 짚어보며 작품의 의미를 본래대로 바로잡고자 했다. 새로운 번역의 《이방인》을 선보이고 ‘역자노트’를 통해 기존 번역의 오류를 지적하며 국내의 번역문학이 더 정밀하고 꼼꼼해질 필요가 있음을 강조한다.책의 절반가량을 차지하는 ‘역자노트’에서 역자는 기존의 번역서와 원서를 비교하며 오류를 세세하게 살펴본다. 양아치처럼 묘사된 레몽, 셀레스트의 재치, 검사의 노회함, 변호사의 심리적 변화 등 등장인물의 모습들이 소설의 전개와 상관없이 잘못 번역되어왔다고 이야기하며 정밀한 번역으로 작품의 이해를 높이고자 했음을 밝힌다. 주인공 뫼르소의 살해 동기 또한 본래 의미와는 다른 번역으로 작품의 의미를 정확히 살펴볼 수 없도록 했다고 말하며 독자들이 작품의 재미와 구성의 긴밀성, 미묘한 뉘앙스 차이에서 오는 미적 쾌감을 제대로 느낄 수 있도록 이끈다. |




